r My Way Wanneer je op straat een bekende ontmoet vraag je: Hoe gaat het met je? Een Nederlander antwoordt eigenlijk altijd: goed, en daarmee is de kous af. In Polen was ik gewend op die vraag een eerlijk antwoord te geven en dat deed ik hier ook. Dat bracht mij soms in hachelijke situaties en ik moet eerlijk toegeven dat ik daardoor een paar foute keuzes heb gemaakt. 33 Musis als bijzonder slimme mensen gezien (Anna lacht) en dat maakte dat ik mijn debuut onwaarschijnlijk achtte. Wat dat betreft heb ik in Nederland de kansen gezien en gepakt". We spreken over haar vaderland Polen. "De Polen zijn een trots volk met een enorme vrijheidsdrang. De Poolse ziel vecht en treurt tegen beter weten in. Ooit waren wij een groot land in het midden van Europa, waar veel wegen elkaar kruisten. In de zeventiende eeuw strekte het land zich uit van de Oostzee tot aan de Zwarte Zee. Bijna alle grote Europese oorlogen werden uitgevochten op Pools grondgebied. Die geschiedenis heeft het volk gevormd, heeft haar sporen nagelaten in de ziel van de Polen. In mijn studententijd, voor de val van de muur, maakte ik met het kamerkoor waarin ik zong een reis naar Parijs. Bij terugkeer zag ik wat mij voordien nooit was opgevallen. In Frankrijk was iedereen vrolijk. De gezichten van mensen in Polen waren grijs en bedrukt en de mensen lachten nauwelijks." Eind jaren tachtig ontmoet Anna bij wederzijdse kennissen in Warschau de Schiedammer Jan Jansen ("kan het Nederlandser"). Zij is inmiddels als juriste werkzaam, maar na ampele overweging besluit zij haar hart te volgen en gaat zij bij Jan in Schiedam wonen. De eerste jaren waren zwaar. "Wie zijn land verlaat, betaalt een hoge prijs." Zij sprak geen Nederlands. Thuis met haar dochters sprak zij Pools, met haar man sprak zij Engels en haar man sprak Nederlands met hun dochters. "Opeens werkte ik niet, maar was ik huisvrouw, leefde vrij geïsoleerd, had geen vrienden en werd geplaagd door heimwee". Het verschil tussen de Poolse en de Nederlandse cultuur is groot. "Je taal verraadt wie je echt bent" zegt zij: "Ik miste het referentiekader waarmee de mensen hier met elkaar communiceren en ik kon de mensen niet op hun waarde schatten. Om je een voorbeeld te geven. Wanneer je op straat een bekende ontmoet vraag je: Hoe gaat het met je? Een Nederlander antwoordt eigenlijk altijd: goed, en daarmee is de kous af. In Polen was ik gewend op die vraag een eerlijk antwoord te geven en dat deed ik hier ook. Dat bracht mij soms in hachelijke situaties en ik moet eerlijk toegeven dat ik daardoor een paar foute keuzes heb gemaakt". Beetje bij beetje ging zij zich meer thuisvoelen, ontmoette de juiste mensen en kreeg meer grip op de Nederlandse taal en samenleving. "Ik werd meer wie ik was." Het echte keerpunt was een gebeurtenis op haar veertigste verjaardag. "Tijdens de feestelijkheden kreeg ik telefoon uit Polen. Mijn zwager, de man van mijn zus, was plotseling overleden. Ik weet het nog heel goed. Hij was pas 47, hij wilde nog zo veel doen en meemaken, en opeens kon het niet meer. Zijn leven was over. Op dat moment besloot ik: ik ga schrijven en publiceren. Dat is de wijze waarop ik contact wil maken met de inwoners van het land waarin ik leef. Ik wil gelezen worden. Alles is al geschreven, maar niet door mij, dat besef sloeg in als een bliksem". Zij schreef zich in bij Script+ (de huidige Schrijversvakschool Amsterdam) voor de vierjarige cursus jeugdliteratuur. "Om te worden toegelaten moest ik werk overleggen en ik moest ook de kerntitels van Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur gelezen hebben, maar die kende ik nauwelijks. Desondanks werd ik aangenomen. Ik moest flink aanpoten, was de underdog van de klas, maar uit mijn klas van 12 studenten was ik de eerste en tot op de dag van vandaag de enige die een boek uitbracht bij een erkende uitgeverij". Ik vraag haar waarom zij voor kinderen schrijft? "Strikt genomen ben ik geen kinderboekenschrijfster. Ik schrijf en wat ik schrijf blijkt het meest geschikt voor kinderen of jongeren. Het verhaal is groter dan ikzelf. Het bestaat al, ergens in de wereld van ideeën, en het vraagt om verteld te worden. Ik heb geleerd dat de door mij opgeschreven tekst nooit zo mooi is zoals zij verschijnt in mijn geest en ik moet hard werken om er iets van te maken. Dat is niet eenvoudig en dat lukt natuurlijk nooit helemaal, maar het resultaat stemt mij tevreden, ook al denk ik vaak achteraf dat het wel beter kon. Schrijven is heel belangrijk voor mij. Het maakt me tot wie ik ben en het stelt mij in de gelegenheid mijn beeld van de wereld met anderen te delen. Wij zoeken allemaal naar ons doel in het leven en naar onze plek op de aarde. We zoeken naar onze oorspronkelijke kracht en aangeboren talent. We zoeken naar een weg uit drama en pijn. Mijn schrijverschap biedt mij die uitweg". Het is niet verwonderlijk dat dat het thema is van haar boeken. Tot slot vraag ik haar of haar boeken ook in het Pools zijn vertaald? "De uitgever heeft wel contacten gelegd, maar het is er nog niet van gekomen. Het zou mooi zijn, maar eerlijk gezegd kan het me ook niet zoveel schelen. Als ik had gewild dat mijn boeken in Polen zouden verschijnen, had ik ze wel in het Pools geschreven". Anna Jansen-Gronkowska, De allergrootste liefde van Daan van de Beek, Van Goor, pp., 221 p., ISBN 9789047514640, 13,99 And nów fJiff And so my case of which I m certain fothW I did all that, and may i -Jiot i a shy way Ob no. oh no, not me,dtd ft my M M m The record stem 1 took the Uc«nd did it my way ¥«5 it was my way mMt

Gemeentearchief Schiedam - Krantenkijker

Musis | 2010 | | pagina 33