Een goed leesboek over de tweede wereldoorlog Een woorden boek om te lezen doqr J. van Doorne door T. van Deel m TROüW/KWARTET ZATERDAG 27 JANUARI 1973 KUNST T17/DRH1I door Frans Janse Wanneer de Griekse Fransman Georges Moustaki een chan son maakt dat Le Mêteque heet, krijgt dat chanson in Frankrijk een redelijke be- v kendheid en daarbuiten, ook in Nederland, een zeer matige. Die bekendheid is dan te dan ken aan het feit dat het een van de weinige 'betere' chan sons van de laatste jaren is en er zijn, ondanks de impasse, waarin het zogeheten 'betere' chanson, zich ook in Frankrijk bevindt, in ons land nog steeds lieden, die hardnekkig blijven volgen wat er op dit gebied te koop is. sfts A"' ï-Sjvr-*. 'Kfe Éi - V Herman Wouk Juliette Gréco Barbara Reggiani BEoef ijd chanson lij ;t definitief voorbij Wanneer vervolgens een slechtgesehoren Amerikaan, de zich dichter noemende Rod McKuen, de melodie van 'Le Méteque' ontdekt, die omwerkt tot een deinende lalaladeuii, haar voorziet van een tekst, die evenveel gelijkenis met de oorspronkelijke vertoont ais een bakfiets met een limousine en het geheel vervolgens, gechargeerd schor zingend onder de titel 'without a worry in the world' als nieuwste creatie lanceert, loopt het storm op de platenwinkels en wordt het een verplicht nummer voor iedere jukebox. Dit niet op zichzelf staande verschijnsel is symptomatisch voor de al eerder genoemde impasse van het chanson in het betere genre. De van oorsprong Angelsaksische poomuziek heeft ook Frankrijk in zijn greep gekregen en het is maar al te duidelijk te horen. De dagen van de man of vrouw, die iets zong, waarbij de muziek nooit belangrijker was dan de tekst en de begeleiding dientengevolge hetzij ondergeschikt, hetzij van evenveel belang als de (dikwijls uitstekendel tekst was, lijken enige hoge uitzonderingen daargelaten definitief voorbij. Het ziet ernaar uit dat de chansonniers uit de naoorlogse hoogtijdagen, Juliette Gréco, Boris Vian, Georges Brassens, Les Frères Jacques, Patachou, Nicole Louvier, Jacques Brei en Leo Ferré geen oovolgers hebben, met dien verstande, dat Ferré zijn eigen opvolger is, want hij komt nog steeds met nieuwe chansons van uitstekende kwaliteit, maar hij is dan ook praktisch de enige en als '"danig een hoofdstuk apart. Wie ook een hoofdstuk apart was, was Georges Brassens. Hij heeft de onderwerpen die hem fascineerden, de dood, de menselijke eenzaamheid, het conformisme van de kleine burger, dat hem wel stoorde, maar dat hij nooit veroordeelde, omdat hij begrip had voor de machteloosheid van diezelfde kleine burger, op zeer persoonlijke wijze bezongen, met alleen de begeleiding van zijn v'taar en later af en toe een bas De chansons van Brassens behoren voor een deel eigenlijk al tot de Franse literatuur, maar dat neemt niet weg, dat ze in Frankrijk een enorme bekendheid genoten en nog genieten en dat zeker niet alleen bij de happy few. Het is eigenlijk verwonderlijk dat Brassens zolang uitstekende teksten heeft voortgebracht. Dat hij nu uiteindelijk nauwelijks meer eigen teksten produceert was eigenlijk voorspelbaar. Wat hij nog wel doet, is gedichten van anderen op muziek zetten en zingen. Zo heeft hij een langspeelplaat volgezongen met door hem van muziek voorziene gedichten van Pau! Fort, Eerder had hij al 'La Marine' van deze dichter gezongen, evenals 'Ballade des dames du temps jadis' van de befaamde m de!" :uwer Francois Villon. Van Villon heeft trouwens Serge Reggiani de beroemde Ballade des penei us, ook wel bekend als L'Epitaohe Villon on .de plaat gezet. Het op muziek zetten van authentieke gedichten en deze dan vertolken als chanson, is trouwens een kunst, die men in Frankrijk als geen ander beheerst. Jean Ferrat is voornamelijk bekend om zijn vertolkingen van Aragon, terwij! Ferré een opera heeft gemaakt van het gedicht van Guillaume Apollinaire FLa Chanson du Mal Aimé. Er zijn natuurlijk nog meer chansonniers in Frankrijk dan de hier genoemde. Eén ervan is een betrekkelijk nieuwe ster aan het firmament, Paul Luka, maar wat hij doet haalt het toch niet bij wat in de laren zestig een aardige doorsnee was. Het is allemaal wat week, wat commerciëler en daar is natuurliik niets op tegen, omdat het één, het wat populaire genre, natuurlijk best naast het andere, het wat meer literaire genre moet kunnen bestaan. Een man. die oo het ogenblik in Erankriik furore maakt is de jeugdige Daniel Guichard. Wat hij zingt zijn eigenlijk smartlappen, waarbij vooral de 'harde' smartlap 'Faut nas nieurer comma ca' uiterst authentiek klinkt. Guichard is met zijn teksten en door de wijze, waarop hij ze brengt, door de hele, zeer Parijs aandoende ambiance, vee! meer de opvolger van Edith Piaf dan de veel geroemde maar weinig persoonlijkheid bezittende Mireille Matthieu, die eigenliik alleen maar oen geoefende vertolkster van zeer middelmatige liedjes is. Wat er op bet ogenblik aan nieuwe zangers aan de markt is zijn naast cle onuitroeibare en voortreffelijke Ferré de ook al weer jaren zingende Moustaki en Serge Reggiani. Reggiani is een typische vertolker, zoals Cathérine Sauvage een typische vertolkster (vooral van Ferré) is. Hij is begonnen met het zingen van de chansons van duivelskunstenaar en lava-Lefhebber Boris Vian. (De java is in dit geva! niet het overbevolkte eiland in de Gordel "an Smaragd, maar een vooral op het platteland zeer geliefde Franse wals). Toen Reggiani daarmee weinig succes had en er mee op wilde houden, was het Yves Montand (die pas een dubbele langspeelplaat heeft gemaakt van overigens al eerder door hun gezongen nummers), die hem aanmoedigde om door te blijven gaan. Hij is op het ogenblik niet ten onrechte zeer populair in Frankrijk en ook daarbuiten. Zijn vertolkingen van om er maar een paar te noemen Sara, Les Loups en l'Homme Fossile stempelen hem tot een van de grootsten van dit ogenblik. Montand heeft overigens, al weer jaren geleden, een plaat volgezongen met oude, voor een deel folkloristische liederen, zoals die juist vooral in Frankrijk in zo groten getale bewaard zijn gebleven en ook nog goed bekend zijn onder cle bevolking. AC en toe heeft Montand hierbij een iets te week stemgeluid, maar de 'xangementen zijn stuk voor stuk imveeltjes, die de sfeer waarin ''eze oude volksliederen moeten "ijn ontstaan, doen herleven. Brei heeft zichzelf vernieuwd, dat vil zeggen, dat hij,,zijn bekende chansons als Le-Moribond, La Valse S Mille Temps, Les Flamandes enz. in een nieuw arrangement heeft gezongen.1 Het lijkt hier en daar een verbetering, le arrangementen houden kennelijk wat meer rekening met mdieuze effecten, maar Brei zelf 'ikt wat zekerder, wat ertuigender. Maar iets nieuws is er helaas niet uitgekomen, torbara zingt ook nog steeds. Lief. muzikaal met af en toe nog steeds sterke teksten. Bécaud is wat hij altijd geweest is, commercieel en weinig oorspronkelijk. Aznavour, die vroeger toch heeft laten zien, dat hij een goede tekst kon schrijven, drijft op zijn routine en .zijn 'sound'. Zijn laatste plaat 'Idiote je t'aime' vertelt niets nieuws. Er zijn trouwens ook opnamen van hem, die 'Aznavour auf Deutsch' heten, wat meer dan genoeg zegt. Ook Juliette Greeo en Cathérine Sauvage maken nog "steeds platen en zeker geen slechte. Zij zijn geroutineerd en kieskeurig in hun teksten, maar alweer: weinig nieuws. Dat het inderdaad met de belangsteiling vóór het chanson, in ieder geval in ons land. tamelijk bedroevend gesteld is, bewees de opkomst bij het optreden van Juliette Créco, afgelopen maandag in Amsterdam, Omdat maar driehonderd mensen gereserveerd hadden, vreesde het organiserende theaterbureau het ergste. Dat de raai toch nog zeer redelijk bezet was. kwam omdat personeel van de RAI gratis de voorstelling mocht bijwonen en er ook noga! wat •NOS-personeel was uitgenodigd. Verder waren er opvallend veel Japanners. Het vermoeden dat ook gasten van het Okura-hotel de •-norstelling gratis mochten bijwonen lijkt dan ook gerechtvaardigd. (In een volgend artikel zal worden ingegaan op de -uv'stp grvamofnonj laten van Ferré, Brassens, Brei en Yves Montand ff 'S «,'G "AlS-ia-, -„r_' igwMjjjhft ,€F i» k-t; TiiiittM" r-itc-R iH'wm i 1 - j- ■J «SrZU .JMpn.-,. IfjS i.. *71—* *,r ,fT r ré'-f M—KC - - ,-m "Wtw. i L li -i.'l'b ,lpX- Georges Moustahi Catherine Sauvage George Brassens iDe. Amerikaanse schrijver Herman Wouk, in 1915 te New York gebo ren, heeft vooral bekendheid gekre gen door zijn 'Muiterij op de Gaiine', in welk boek hij veel eigen ervaring verwerkt heeft. Hij heeft namelijk vier jaar ate marine-officier gediend. Men kan zijn werk vergelijken met dat an Jan de Hartog of Den Doolaard: literaire fijnproevers vin den hun boeken van niet zo heel grote waarde: zij, de genoemden, zijn bewogen romantici en zij schrij ven boeken die een groot publiek aanspreken. Ik vind daarom hun werk wel degelijk belangrijkr Met graagte vestig ik daarom de aandacht op: 'Wereldbrand' van Her man Wouk, onlangs in Nederlandse vertaling verschenen. De roman be helst de lotgevallen van drie gezin nen tijdens de jaren '39 en '41. Het eerste gezin is dat van de marine officier Victor Henry, bestaande uit vader, moeder, dochter en twee zoons. De zoons zijn beiden jonge officieren bij marine en luchtmacht. Het tweede gezin is dat van een Joodse geleerde en zijn dochter, die in Italië leven, en het derde is dat van een Engelse oorlogscorrespon dent en zijn dochter. Alle figuren leven hun leven zowel m de Verenigde Staten als in Euro pa. Victor Henry is een tijdlang wal- officier en wordt marine-attaché m Berlijn tijdens het uitbreken van de oorlog tussen Duitsland en de Geal lieerden. Een van de zoons is in Warschau tijdens het grote beleg. De auteur zorgt ervoor, dat zijn figuren onder overigens heel aanne melijke omstandigheden op vijf bij het begin van de oorlog belangrijke plaatsen zijn: Berlijn, Warschau, Londen, Moskou en Pearl Harbor, zodat hij alle gelegenheid heeft, zijn lezers een kijk te geven op de dramatische gebeurtenissen die izich in die plaatsen hebben voorgedaan. Verder zijn er zowel Amerikaanse als Italiaanse steden die mede net décor vormen. Door dit alles heen heeft hij enkele liefdesgeschiedenissen gevlochten-, die van invloed zijn op de reacties, van de op tredenden ten aanzien vant figuren verzonnen zijn, zijn weerga ve van het oorlogsgebeuren op har de feiten berust. Door Armin von Roon's visie mede te geven, krijgt de lezer er zo een indruk van hoe een Duitser, een beroepsmilitair en een nlet-Nazi, de oorlog heeft ge zien. De waarde van Wouk's boek ligt mijns inziens in de ooriogsbeschou- wingen. Hij laat zijn boek beginnen met de Engelse garantie aan Polen en eindigen met Pearl Harbor, om dat volgens hem na de even verra derlijke als domme aanval van Ja pan op Pearl Harbor Duitsland ver loren was. De rest bleek weliswaar nog een lange en smartelijke weg, maar moest leiden tot Duitslands ondergang. Men kan met Wouk van mening verschillen, maar zeker is, dat zijn overwegingen de moeite waard zijn. Ook vak-historici zitten de oorlog. •- Behalve deze geschiedenissen heeft elkaar in de haren- ook hun visies hij nog een derde element aan de ^"n tenslotte benerkt en subjectief. roman toegevoegd. Victor Henry heeft zich na de oorlog geworpen op het vertalen van een door een Duit ser geschreven boek over de oorlog, ene generaal Von Roon, die in MUnchen tot twintig jaar gevange nisstraf is veroordeeld, uiteraard een fictieve figuur. Wouk wijst erop, dat alhoewel aile .zijn tenslotte beperkt en subjectief. Engeland noch Frankrijk was voor bereid op een grote oorlog. DuitS- gjfls oorlogspotentieel was welis waar opgevoerd maar toch overtrof hetvlat van de beide landen nauwe lijks* Hitier wiide geen oorlog in het Vesten, hij wilde geen twee fronten, maar hij wilde naar het oosten. Vandaar zijn woede toen En- geland Polen garanties gaf. Hij moest snel handelen en dat deed hij. Hij veroverde Frankrijk en en kele kleine landen, maar moest machteloos toezien dat hij voor Rus land de helft van Polen veroverd had. Hij dacht dit terug te kunnen winnen door snel vrede te sluiten met Frankrijk en Engeland voor die landen Amerika in het conflict be trekken konden. Toen zijn vredes plannen mislukten, consolideerde hij het westen en viel Rusland aan. Het ieek erop dat Hitier winnen zou: hij bereikte bijna Moskou. Het was duidelijk dat Amerika zich bui ten de oorlog houden wilde. Roose velt wilde wel, maar deze tacticus begreep dat hij zonder de publieke opinie en zonder het Congres niets beginnen kon. Toen, vlak voor Moskou staand, kreeg Duitsland zijn fatale tegen slag. Zijn bondgenoot Japan vlei het zieltogende Rusland niet aan, maar vernietigde een van Amerika's machtigste vloten in Pearl Harbor. De Amerikanen werden woedend en gingen de oorlog in met achter zich heel het arsenaal van technisch ken nen en economisch kunnen. Dit is Wouk's visie. Von Roon's kijk op de dingen komt hier op neer, dat Hitier een gemaal man was, straffer van de misdadi gers die het verdrag van Versailles hadden gedecreteerd en redder van het Duitse vaderland. Hij had de fout, anti-semiet te zijn en hij had het ongeluk, dat hij door het broe dervolk der Engelsen verraden werd. Churchill, Roosevelt, Hitler en Sta lin treden in het boek als in de roman meespelende personen op. De romanfiguren beschrijven hun ont moetingen met deze figuren. Wouk neemt zijn lezers ook mee naar ooriogshandelingen, die hij echter met niet al te veel bloed en leed beschrijft. Dat brengt mij op het bezwaar dat ik toch tegen de roman heb, ook al noem ik het boek belangrijk en boeiend. Alle personen komen er goed af, zij kunnen niet in zulk een gevaar geraken, of zij ontspringen de dans. Wouk heeft kennelijk niét een getuigenis tegen het verschrik kelijke oorlogsbedrijf willen schrij ven, ook al is het boek zeker niet gelijk aan die van Kirst. De roman wil voor alles door mid del van een aantal zinvol aan elkaar geregen boeiende en romantische episodes het verloop en de politieke achtergrond van de oorlog schetsen. En daarin is hij op bijzonder goede wijze geslaagd. Een zeer leesbaar en verstandig, zij het ruiet de diepste wortels blootleggend boek van het gruwelijke conflict, dat de tweede wereldoorlog was. Herman Wouk: 'Wereldbrand'. Oor spronkelijke titel: 'The winds of war'. Vertaling van Joke Westerweel- Ybcma. Bij De Boekerij te Baarn. Aantal pagina's 839. Gebonden. Prijs 28,50. s In woordenboeken liggen de woor den opgeborgen die we tot onze taal rekenen. Veel van die woorden ken nen we niet. Als we zo'n voor ons vreemd woord uit de eigen taal ergens lezen of horen, kunnen we de betekenis opzoeken in een woor denboek: Koenen-Endepols, Van Da le, of als we erg uitgebreid ingelicht willen warden in het Woordenboek der Nederlandse Taal, dat ruim een eeuw geleden werd begonnen en nog steeds niet hele maal voltooid is. De meeste woordenboeken geven vooral die woorden die geacht wor den tot het Algemeen Beschaafd (Nederlands) te behoren, het AB. Wie echter goed luistert naar ande ren en zichzelf, bemerkt dat er een vocabulaire in ontbreekt, of dat lang niet alle, mogelijke betekenissen van een woord vermeld staan. Een toch heel gebruikelijke formulering als: ik kleunde mooi mis, kan Koenen of Van Dale niet ophelderen, omdat 'miskleunen' er niet in staat. Een ander voorbeeld is 'kelerelijer' dat een vrij gebruikelijk scheldwoord voor 'ellendeling* is. Zo zijn er mas sa's woorden die iedereen kent, maar die niet in het officiële woor denboek zijn opgeborgen. Er bestaak wat men zou kunnen noemen, een gezinstaai. Daarin kun nen woorden voorkomen die voor een niet-lid van de gezinsgemeen- afzakkertje aan me hoela bakkes de balen belatafelen burgemeesteren- dokken eindeloos gebbetje geètebreier hoteldebotel juutje kassiewijle konkelefoezen kopstoot lapswans minetten nicht ontiegelijk pandoeren ping ping teutemeteut stelletje vogelen zakkewasser zwijntjesjager schap onbegrijpelijk zijn. Omdat ze maar een zo beperkte communicatie-* ve functie hebben, is het niet.erg interessant zulke woorden te verza melen. Veel belangrijker is het om woorden die in ruimere kring, func tioneren, op te tekenen, In het Bargoens woordenboek dat Enno Endt maakte in samenwerking met Lieneke Frerichs, is de yolks- ♦a al va"h de grote steden opgeno men. een taal waarvan de laatste jaren, volgens de samensteller, 'een grote invloed uitgaat op het ABN, voornamelijk via jeugdtaak cabaret, murnalistiek en TV*. De woorden in het Bargoens woordenboek zijn alle. uit het leven gegrepen: Endt heeft ze gehoord, niet uit boekjes'gehaald. "Zij behoren tot het levend Neder lands van de jaren vijftig, en zestig'. Aanduidingen als: onderwereld taal, kleine burgerij, AB-siang, inbrekers term, haven-, marine-, markt-, kin dertaal. in homofiele. Joodse of to neelkring, plaatsen de woorden in hun sociale contekst. Ais .er geen milieu wordt genoemd, mag het woord tot de volkstaal in het alge meen gerekend worden. Een voorbeeld van woordrijkdom in cle volkstaal. Prostituées en hun gé- regelde klanten naar zij niet alleen hebber, een u'tgebreid vo cabulaire voor 'het uit efenen van de bijslaap' en alles wat daar voor nodig is en bij te pas kan komen. Trouwens, de woorden met betrek king tot 's mensen erotisch hande len zijn altijd al vee! groter in aantal geweest dan de woordenboe ken ons wilden doen geloven. De meeste van die woorden ken ik niet, en het is interessant te weten dat er mensen zijn voor wie zulke woorden iets betekenen, en wel het allerinteressantst is te lezen hoe zul ke woorden kunnen betekenen wét ze betekenen. Het Bargoens woor denboek doet zoveel mogelijk moeite herkomst en gebruik te verklaren. Daardoor brengt het woordenboek ons geregeld in contact met noem-het gerust een andere we reld. Wie immers voor de dingen die hij doet en waarneemt andere woorden dan de 'gebruikelijke' heeft, handelt anders en neemt an ders waar. Wie met betrekking tot bepaalde kanten van het bestaan meer woorden tot zijn beschikking heeft dan de gebruikelijke, ziet er kennelijk mesr in dan anderen. Het bekende voorbeeld van Eskimo's, die 'n groot aantal woorden voor sneeuw hebben, kan ter illustratie dienen. Eskimo's hebben wat sneeuw betreft een scherper onderscheidingsvermo gen dan wij. Dat is bij hen met de woorden gegeven. Het Bargoens woordenboek brengt ons in het café, in het bordeel, onder inbrekers en marktlui, of ge woon bij ons thuis; het doet ons nadenken over onze eigen taal en levenswijze. Iemand schreef mij over dit woor denboek: 'Ik sta er mee op en ga er mee naar bed, ik heb het bij me voor' als de stoplichten op rood staan'. Inderdaad is het Bargoens woordenboek een boek om In te blijven lezen. Bargoens woordenboek. Kleine woor denschat van de volkstaal. Samenge steld door drs. Enno Endt in samen werking met Lieneke Frerichs, Er ven Thomas Rap, Amsterdam 1972. 142 blz, 17,50 (ingebonden).

Gemeentearchief Schiedam - Krantenkijker

Trouw / De Rotterdammer | 1973 | | pagina 11